Τρίτη 10 Απριλίου 2012

Elisabeth Bach, Märchen im DaF-Unterricht


Από την διπλωματική εργασία της Elisabeth Bach  'Märchen im DaF-Unterricht΄΄

Wozu brauche ich Märchen?
„Abgesehen von dem Übungseffekt, den auch andere literarische Texte im Fremdsprachenunterricht haben können, ermöglichen Märchen einen Blick in die Seele des jeweiligen Volkes, einen Blick, der Unterschiede und Gemeinsamkeiten der Kulturen, besonders Gemeinsamkeiten, zu Tage bringt und dadurch den Aufenthalt in einem fremden Land ein wenig leichter machen kann. Märchen sind ein Teil unseres Kulturgutes.“ (S. 7)

 1.1.1 Die motivierende Kraft von M¨archen
Einleitend m¨ochte ich mit die Frage Motivation besprechen, die von M¨archentexten
ausgeht..... (S.8)

Dieses Projekt verbindet interkulturelles Lernen und Landeskunde miteinander.
Gerade weil die Märchen in ¨Übersetzungen den Kindern bekannt waren,
konnten die Abweichungen der modernen Fassungen schnell erkannt und das
Originalmärchen dazu gefunden werden.(S. 46)

Homepages zum Thema Märchen
http://www.deutschalsfremdsprache.in - Materialsammlung zum Thema
DaF
http://gutenberg.spiegel.de - Das Projekt Gutenberg hat es sich zur
Aufgabe gemacht zahlreiche Texte der deutschen Literatur zum kostenlosen
downloaden ins Internet zu stellen. Von den Brüdern Grimm stehen die
Kinder- und Hausmärchen, die irischen Elfenmärchen und die deutschen
Sagen zur Verfügung.
http://www.hueber.de/ - Homepage des Lehrbuchverlages Hueber, welcher
bearbeitete Märchentante für die Grundstufe zur Verfügung stellt
http://www.ifd-allensbach.de - Bericht 12/2003. Umfrage des
Allensbachinstitutes zum Thema Märchen in der BRD
http://lerndeutsch.com/ - Homepage des Lernnetz Deutsch
http://www.sagen.at Datenbank zur europ¨aischen Volkskunde, umfasst
internationale Märchen und Sagen
http://www.vorleser.net/html/grimm.html - Hörbücher

Dramagrammatik:die Bremer Stadtmusikanten und die Wechselpräpositionen


καταπληκτική δουλεία της Sussane Even unter
https://theaterdaf.wikispaces.com/file/view/Grammatiklernen+mit+Drama.pdf

Märchen inszenieren (Goethes Instituts Australiens Artikel)

 Märchen inszenieren 
 
Mär​chen lesen, erfinden, inszenieren und sie dabei eventuell adaptieren ist immer wieder ein beliebtes Thema, auch im Sprachunterricht.

Übersicht

1. Artikel Frühes Deutsch
: Spiel mir doch ein Märchen
2. Workshop für LehererInnen
: Märchen inszenieren - Hänsel und Gretel von den Brüdern Grimm

Δευτέρα 9 Απριλίου 2012

Το βιβλίο μας-Αντί προλόγου


Τι σημαίνει μαθαίνω μια ξένη γλώσσα; Σημαίνει απλά διαβάζω κείμενα και συμπληρώνω ασκήσεις;  Και πως μπορώ να μάθω όλες αυτές τις άγνωστες λέξεις; Μόνο με παραδοσιακή απομνημόνευση; Η μήπως υπάρχει και ένας άλλος, εναλλακτικός τρόπος;

Εμείς, τα παιδιά του Ε1 του 4ου δημοτικού σχολείου Κομοτηνής, προσπαθήσαμε μ΄ αυτό εδώ το βιβλιαράκι να σας δείξουμε ότι μάθημα τελικά μπορεί να σημαίνει πολλά περισσότερα. Σίγουρα σημαίνει μαθαίνω, διαβάζω, αλλά δεν είναι μόνο αυτό. Εξάλλου η εξέλιξη των μαθητών και κατ' επέκταση των ανθρώπων προάγεται και με διαφορετικούς τρόπους που πολλές φορές ξεφεύγουν από την πεπατημένη. Έτσι ακριβώς και με την γνώση, η απόκτησή της είναι κάτι πιο πολύπλευρο, πιο δημιουργικό, πιο όμορφο, πιο διασκεδαστικό και όπως θα ανακαλύψετε πιο ομαδικό.

Το μάθημα των γερμανικών δεν είναι για μας αποκλειστικά η εκμάθηση μιας γλώσσας. Είναι η κατανόηση, η επαφή με τη λογοτεχνία και τον πολιτισμό, το ψάξιμο σε λεξικά. Είναι ακόμη οι αναζητήσεις στο διαδίκτυο, η δημιουργία ασκήσεων, η προσπάθεια αποτύπωσης μεγάλων κειμένων σε μια γλώσσα που μέχρι πριν λίγο καιρό μόνο λεξούλες και εύκολες προτάσεις γράφαμε. Και πάνω από όλα είναι η όρεξη και η αγάπη που προκύπτει μέσα από όλη αυτή τη δραστηριότητα.

Η αλήθεια είναι ότι εμείς κερδίσαμε πολλά κατά τη διάρκεια αυτής της εργασίας, αλλά θεωρούμε ότι και εσείς, οι αναγνώστες θα έχετε πολλά οφέλη. Καταρχήν πρόκειται για ένα παραμύθι, άρα το καλύτερο διαβατήριο για να ταξιδέψετε -τουλάχιστον νοερά- σε τόπους μακρινούς και να γνωρίσετε τους περίφημους αδελφούς Γκριμ και τις ιστορίες τους. Να είστε σίγουροι ότι θα ανακαλύψετε πολλά γνωστά και αγαπημένα παραμύθια που όμως δεν ξέρατε ότι είναι δικά τους. Όμως δεν μένουμε μόνο εκεί! Με στόχο να κάνουμε κάτι και για τα δικά σας γερμανικά, έχουμε μεταφράσει αρκετές γερμανικές λέξεις, ενώ σε πολλές περιπτώσεις έχουμε γράψει και το ρήμα στο α' πρόσωπο. Όπως καταλαβαίνετε, προσφέρουμε μια πρώτη καθοδήγηση για θα μάθετε ή να βελτιώσετε τις γνώσεις σας σε αυτή τη γλώσσα. Ακόμα και αυτοί που δεν ξέρουν γερμανικά δεν θα έχουν κανένα πρόβλημα, αφού τους βοηθάμε να μάθουν μαζί μας! Θέλουμε να πιστεύουμε ότι με την ανάγνωση του βιβλίου μας θα είναι έτοιμοι μέχρι και τις ασκήσεις να λύσουν, ασκήσεις που δημιουργήσαμε μόνοι μας.

Πριν όμως αρχίζετε να ξεφυλλίζετε το βιβλιαράκι μας θα θέλαμε να αναφερθούμε λιγάκι και στη δουλειά που έχει γίνει ώστε να πάρει αυτή την μορφή. Όλες οι ζωγραφιές είναι δημιούργημα των “ζωγράφων” της τάξης μας γι’ αυτό δεν είναι και όλες ίδιες. Φυσικά το ζητούμενο δεν ήταν η ομοιομορφία ή το “επαγγελματικό” αποτέλεσμα αλλά να δείξει ο καθένας το ταλέντο του και ταυτόχρονα να δουλέψουμε συλλογικά. Δεν πρόκειται εξάλλου για διαγωνισμό ζωγραφικής, αλλά για ομαδική δουλειά που σκοπό είχε την προσέγγιση της γερμανικής γλώσσας μέσα από διαφορετικούς τρόπους. Έτσι έχουμε αυθεντικές ζωγραφιές με πολλές λεπτομέρειες, βασισμένες στην ελευθερία έκφρασης και τη φαντασία του κάθε μαθητή.

Με την ίδια και μεγαλύτερη φροντίδα ασχοληθήκαμε με τα κείμενα αλλά και την επεξεργασία τους. Μερικοί από μας έψαξαν τις διάφορες έννοιες στα λεξικά, άλλοι ρωτήσαμε τους δικούς μας που γνώριζαν την γλώσσα σχετικά με κάποιες εκφράσεις και φυσικά η περισσότερη δουλειά έγινε μεταξύ μας...στην τάξη. Καθ' όλη τη διάρκεια της συγγραφής μάθαμε πολλές καινούργιες λέξεις και θυμηθήκαμε κάποιες που ήδη γνωρίζαμε.  Τελικά δεν είναι και λίγα αυτά που ξέρουμε!

Και αν απορείτε για τον διαφορετικό γραφικό χαρακτήρα σε κάθε κομμάτι η εξήγηση είναι πολύ απλή. Ο καθένας από μας ήταν υπεύθυνος για την αντιγραφή μιας διαφορετικής ενότητας του βιβλίου. Για μας ήταν πολύ σημαντικό -αν και όχι τόσο εύκολο- να γράψουμε μόνοι μας τα κείμενα μας. Πρώτη φορά γράφαμε τόσο μεγάλα κείμενα και νομίζουμε ότι κάναμε αρκετά καλή δουλειά.

Πέρα όμως από κείμενα, ζωγραφιές, ασκήσεις και λέξεις το σημαντικότερο ήταν σίγουρα η συλλογική δουλειά που έγινε στην τάξη μας. Μέσα από αυτή τη δημιουργική διαδικασία γεννήθηκε μια δυνατή ομάδα και στην πορεία μάθαμε να λειτουργούμε ομαδικά με τον πιο αποδοτικό τρόπο. Μπορεί ο καθένας από εμάς να έχει ένα διαφορετικό ταλέντο, αλλά στο τέλος δουλέψαμε όλοι μαζί και όλοι μαζί βοηθήσαμε ώστε να έχετε εσείς τώρα στα χέρια σας αυτό το βιβλίο, το δικό μας βιβλίο, το δικό μας παραμύθι.

Wir danken euch
Σας ευχαριστούμε
Οι μαθητές του Ε1 του 4ου δημοτικού σχολείου Κομοτηνής
και η καθηγήτρια γερμανικών


Τα έσοδα από την πώληση του βιβλίου θα διατεθούν για κάτι πολύ σημαντικό για μας αλλά και για όλα τα παιδιά. Συγκεκριμένα θα δοθούν στο παιδοογκολογικό νοσοκομείο «η Ελπίς».

Μακάρι αυτό το παραμύθι να τα συντροφεύει, να τα κάνει να ταξιδεύουν νοερά, να τα κάνει να ονειρεύονται...

Μακάρι στο τέλος όπως ο Χάνσελ και η Γκρέτελ να σπάσουν τα δικά τους δεσμά και να γυρίσουν πίσω στα σπίτια τους με το πολυτιμότερο αγαθό, την υγεία τους...




Ώρα να ξεκινήσουμε με το παραμύθι μας και να σας παρουσιάσουμε τους συγγραφείς και τα έργα τους.

Κόκκινη κλωστή δεμένη στην ανέμη κρεμασμένη, δως την κλότσο να γυρίσει παραμύθι να αρχινήσει………………………..